reeds:他们的笑脸 升华了我们的服务价值

董乐器 2021-07-08 08:28:09

编者按:又逢一年端午至reeds,片片粽叶裹温情。吃粽子、插艾叶是端午节的习俗,而对于河南的志愿者来说,开展各种志愿服务活动,才是端午节正确的打开方式。端午将至,大河网联合河南文明网推出“让我留在你身边”特别策划,让我们从这些志愿者的故事中,感受简单而美好的幸福。

reeds:他们的笑脸 升华了我们的服务价值

Editor's note: With the traditions of eating zongzi (stuffed rice balls wrapped with reeds) and hanging mugwort leaves on the doors or windows, the traditional Dragon Boat Festival falls on June 14 this year. For the volunteers in Central China's Henan province, participating in various voluntary activities is their way of spending the Festival. Along with hen.wenming.cn, dahe.cn is launching the "Be Here" series, featuring a series of brilliant stories behind them.

reeds:他们的笑脸 升华了我们的服务价值

大河网讯(政务记者 张磊 王倩/文 赵汉青/编译)“我最喜欢的志愿活动就是送教下乡。”6月13日reeds,济源职业技术学校音乐老师赵静告诉记者,因为在山区做过两年教师,自己对于乡村孩子有着深厚的情感。

reeds:他们的笑脸 升华了我们的服务价值

2008年,赵静考上公办教师,被派到山区初中教学两年reeds。乡村学校因为教师资源紧张,学生的艺术课上得比较少。这两年的乡村教师生涯中,赵静看到了孩子们对艺术课程的期盼。进入济源职业技术学校任教后,赵静加入了学校的志愿服务队,定期到附近乡村学校服务。

记者联系到赵静的时候,她所在的幼儿师范部的十几名教师,前两天刚去过济源市五龙口一中开展送教下乡志愿服务活动。“因为马上要过端午节了,我们想去给学生们送点粽子,再带他们上几节艺术课。”赵静说,这是他们团队的常态性志愿服务,大家都想用自己的专业知识去帮助更多有需要的人。

当天的志愿活动中,老师们细致讲解了美术考试的采分点,分析优秀考卷,为九年级即将迎来的中招考试做辅导。志愿者周淑艳老师为同学们上了一节生动有趣的手工课。一走进教室,同学们就认出了她,原来这已经是她第二次到这个班级为学生们授课。看到周老师,孩子们兴奋极了,以热烈的掌声相迎。

作为音乐老师,赵静主要教学生们音乐节奏律动。她用亲切的话语、真诚的微笑,拉近了师生间的距离,通过讲解动作和做示范,引导学生掌握音乐原理和拍打技巧。“送教下乡活动加强了乡村学校艺术教育,也有利于缩小城乡教育的差异。”赵静告诉记者,“每次上课的时候我都能够强烈地感受到孩子们对音乐的向往,在他们眼中我看到了开心、自信。看到他们的笑脸,我感到自己的价值也升华了!”

译典 |《蒹葭》The Reeds

关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

reeds:他们的笑脸 升华了我们的服务价值

译 典

reeds:他们的笑脸 升华了我们的服务价值

2019.11.5 第21期

reeds:他们的笑脸 升华了我们的服务价值

蒹 葭

reeds:他们的笑脸 升华了我们的服务价值

蒹葭苍苍,白露为霜。

reeds:他们的笑脸 升华了我们的服务价值

所谓伊人,在水一方。

reeds:他们的笑脸 升华了我们的服务价值

溯洄从之,道阻且长。

reeds:他们的笑脸 升华了我们的服务价值

溯游从之,宛在水中央。

reeds:他们的笑脸 升华了我们的服务价值

蒹葭萋萋,白露未晞。

reeds:他们的笑脸 升华了我们的服务价值

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

本诗选自《诗经·秦风》,作者无名氏,是东周时代秦地民歌。通常把它当作爱情诗解读,是为追求心中思慕之人不可得而作。《蒹葭》被收入部编本《语文》八年级教材。

The Reeds, author unknown, selected from the Book of Songs, is a folk song from the State of Qin in the East Zhou dynasty. It is seen as a love poem, written for unrequited love.The Reeds has been adopted into theChinese Literacytextbook for eighth grade students by the Ministry of Education.

The Reeds

Tr. ZHAO Yanchun

The reeds sway, green and green;

The white dew becomes frost.

The lady fair I mean

Looms yonder, all but lost.

Upstream to her I row;

The course is long and high.

Upstream to her I go;

On the waves she looks shy.

The reeds sway, clean and clean;

The white dew has not dried.

The lady fair I mean

Looms by the riverside.

Upstream to her I row;

The course is hard and high.

Upstream to her I go;

On the strand she seems nigh.

The reeds sway, sheen and sheen;

The white dew as e’er gleams.

The lady fair I mean

Stands on the bank, it seems.

Upstream to her I row;

The course turns left and right.

Upstream to her I go;

On the shoal she beams bright.

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

作品来源:《诗经》

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

往期译典

《济南归黔》Returning to Guizhou from Jinan

《览镜书怀》An Impromptu When Looking into a Mirror

《钱塘湖春行》A Spring Trip to Qiantang Lake

《上三峡》Rowing in Three Gorges

《初春雨夜》A Raining Night in Early Spring

《夜宿宛平城(新韵)》One Night in Wanping (New Rhyme)

《小说人生》Taste of Life

《自代内赠》A Gift in My Wife's Voice

《八至》Eight Ors

《今天是你的生日中国》It Is Your Birthday Today, China Mine

《咏史》On History

《江南》South Land

《送别》A Parting Song

《三五七言》Three, Five and Seven Words

《人生无百岁》None Can Live a Hundred Years, Not

《渔歌子》A Fisherman's Song

《高原牧场》Pasture on the Plateau

《卢沟落日》Sunset at Lugou

《生查子·元夕》Lantern Festival · The Green Berry

《关雎》The Grebes Coo

译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China

合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。

上一篇:长箫:吴亦凡穿古风扮相太惊艳,长箫在手侠骨柔情,仙气不输肖战王一博
下一篇:学架子鼓:想学架子鼓却不知道怎么开始?
相关文章
留言与评论 (共有 条评论)
验证码:
顶部