射雕英雄传简谱(射雕英雄传简谱歌谱铁血丹心)

小乐 2021-09-10 18:13:32

  原标题:《射雕》被译成英文了!金庸小说里五花八门的武功用英语咋说?

  

  特殊的江湖地位。无论身在何处,哪个金庸迷心中没藏着一个仗剑天涯的少年?金庸14部小说风靡华人世界,但英译本并不多,此前只有《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》被翻译成英文。如今,金庸迷的阵容里又要增加一大批五湖四海的歪果仁了。

  以“谦卑的心”翻译金庸

  因原著情节丰满、篇幅很长,出版商决定将《射雕英雄传》(The Legends of the Condor Heroes)分为4卷陆续翻译出版。这次出版的第一卷《英雄诞生》(A Hero Born),标价14.99英镑(约合人民币132元)。封面上绘着一只展开的黑色翅膀。

  英国发行商在宣传中将这部译作称为“中国的《魔戒》”。在书店内,这部作品被置于“玄幻类文学作品”门类之下。

  对以翻译为职业的郝玉青来说,翻译《射雕英雄传》是她迄今为止觉得最难的一次挑战。

  

  她告诉记者,金庸小说里涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、食品、中药……单单是理解这些事物名称并准确翻译出来,就相当不容易。

  如何翻译原著中虚构出来的那些盖世神功、无敌招式,更令她“头疼”:

  “降龙十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击);

  “九阴白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”(九阴骷髅爪)

  不过,在她看来,最大的困难还不是这些。她深知金庸原著在读者心目中的地位和受关注度,因此她必须“怀着一颗谦卑的心”翻译。

  “肯定会有读者在看我的翻译时忍不住对比原著,一想到这点我就紧张,”她坦言,“但我真的尽力而为了。”

  郝玉青说,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。

  就以最简单的人名来说,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻译过程中,郝玉青也一直在音译和意译之间做平衡。

  郭靖是Guo Jing,杨康是Yang Kang,但黄蓉被译为Lotus Huang(倒译成黄莲花就很接地气了);

  杨铁心被译为Ironheart Yang,算是结合得很完美;

  郭啸天被译为Skyfury Guo,想想一怒冲天的画面的确很带感;

  包惜弱被译为Charity Bao,倒是很贴合仁慈善良的性格特点,穆念慈则是Mercy Mu

  书中其他角色翻译也很有趣,比如“五绝”中的东邪黄药师就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;

  中神通王重阳是Double Sun Wang Chongyang;

  梅超风是Cyclone Mei

  “最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全丧失了文学翻译的意义。”她说,“小说是一种充满娱乐性、创造性的文学形式,用另一种语言,尤其是与汉语完全不同的语言,再现和保留这些特性,需要一定灵活性。”

  三大武术

  1

  降龙十八掌

  The Eighteen Dragon Conquering Palms

  

  在金庸小说中,降龙十八掌是巅峰外功。招式虽然简单,呆萌呆萌的郭靖在较短的时间内便得其精要,但刚猛劲儿天下!相传,降龙十八掌出自《易经》中的十八卦,有亢龙有悔、潜龙勿用等招数。

  在最新的郝玉青译本里,降龙十八掌,被翻译成了“The 18 palm attacks to defeat dragons”。

  但是这一掌法公认较好的英译版本是,The eighteen Dragon Conquering Palms。“Dragon Conquering”中的“conquer”的意思为“(通过武力等)战胜或征服”,而“eighteen palms”也准确地对应了“十八掌”。一个用十八掌降服恶龙的威猛招数跃然西方读者的纸上。

  2

  辟邪剑谱

  Evil Sword Spectrum

  

  辟邪剑谱应该是直男们都不愿意去练的剑谱吧,因为没有哪个直男愿意好端端的突然就变成了太监(想要练好辟邪剑谱首先要阉割自己)。使用此剑法之人个个动作迅捷诡异,说话阴阳怪气,令人汗毛倒竖。辟邪剑谱也“漂洋过海”,成了“Evil Sword Spectrum”。

  “辟”即“避”,“邪”即“凶”、“不好”,所以“辟邪”也就是“避凶”。而此剑谱名儿却欲盖弥彰,实际上还不如说是“邪门简谱”,“不邪不舒服剑谱”。因此,使用“evil”翻译得确比较贴切。“spectrum”有“谱”的意思,所以“Evil Sword Spectrum”是比较合适的翻译。

  3

  凌波微步

  Wave-like Subtle Steps

  凌波微步是《天龙八部》中的武功,是“逍遥派“的独门轻功步法,传说也是一门以易经为基础的武功绝学。这套武功不同于《鹿鼎记》韦小宝“脚底抹油神功”——“神行百变”,它须有内功底子,可以让人在被群殴时迅速开溜。

  现在较为流行的译法为“Wave-like Subtle Steps”。因为凌波微步精妙异常,所以用“subtle(精巧的、精细的)”来翻译较为合适。但是,“凌波”为“踩在水波上”之意,和“wave-like(像波浪一样)”还是有一定的区别的。即便如此, “凌波微步”的精妙已经“游”到了西方。

  除此之外,还有很多大家熟知的武功,它们较被认可的英译版本如下:

  六脉神剑(Six-pulse Holy Sword)

  打狗棒法(Dog-striking Stick Law)

  一阳指(One-yang Finger)

  玉女剑法(Jade-girl Sword Law)

  北冥神功(Divine Power of the North) 返回搜狐,查看更多

  责任编辑:

上一篇:西安高考美术培训班(西安美术高考培训班哪家好)
下一篇:声音悲怆的乐器:什么乐器最能演奏悲伤音乐?
相关文章
留言与评论 (共有 条评论)
验证码:
顶部