安河橋樂器(安河橋樂器都有什麽 )

董乐器 2022-05-20 01:54:49

西湖1七月半2

西湖七月半,一無可看,止可看看七月半之人3安河橋樂器。看七月半之人,以五類看之4。其一,樓船5箫鼓6,峨冠7盛筵8,燈火優傒9,聲光相亂,名爲看月而實不見月者,看之10。其一,亦船亦樓,名娃11閨秀12,攜及童娈13,笑啼雜之,環坐露台14,左右盼望15,身在月下而實不看月者,看之。其一,亦船亦聲歌,名妓閑僧,淺斟16低唱17,弱管輕絲18,竹肉19相發,亦在月下,亦看月而欲人看其看月者,看之。其一,不舟不車,不衫不帻20,酒醉飯飽,呼群叁五21,跻22入人叢,昭慶23、斷橋24,囂25呼嘈雜,裝假醉,唱無腔曲26,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而實無一看者,看之。其一,小船輕幌27,淨幾暖爐,茶铛28旋29煮,素瓷靜遞30,好友佳人,邀月同坐,或匿影31樹下,或逃囂裏湖,看月而人不見其看月之態,亦不作意32看月者,看之。

杭人33遊湖,巳34出酉35歸,避月如仇。是夕好名36,逐隊爭出,多犒37門軍38酒錢。轎夫擎39燎40,列俟41岸上。一入舟,速42舟子43急放44斷橋,趕入勝會。以故二鼓45以前,人聲鼓吹46,如沸如撼47,如魇48如呓49,如聾如啞50。大船小船一齊湊岸,一無所見,止見篙51擊篙,舟觸舟,肩摩52肩,面看面而已。少刻興盡,官府席散,皂隸53喝道54去。轎夫叫,船上人怖以關門55,燈籠火把如列星56,一一簇擁而去。岸上人亦逐隊趕門,漸稀漸薄,頃刻散盡矣。

吾輩始舣57舟近岸,斷橋石磴58始涼,席其上59,呼客縱飲60。此時月如鏡新磨61,山複整妝,湖複靧62面,向63之淺斟低唱者出,匿影樹下者亦出。吾輩往通聲氣64,拉與同坐。韻友65來,名妓至,杯箸66安,竹肉發。月色蒼涼,東方將白,客方散去。吾輩縱舟67,酣睡于十裏荷花之中,香氣拍68人,清夢甚惬69

詞句注釋

西湖:即今杭州西湖。

七月半:農曆七月十五,又稱中元節。

“止可看”句:謂只可看那些來看七月半景致的人。止,同“只”。

以五類看之:把看七月半的人分作五類來看。

樓船:指考究的有樓的大船。

箫鼓:指吹打音樂。

峨冠:頭戴高冠,指士大夫。

盛筵:擺著豐盛的酒筵。

優傒(xī):優伶和仆役。

看之:謂要看這一類人。下四類敘述末尾的“看之”同。

娃:美女。

閨秀:有才德的女子。

童娈(luán):容貌美好的家僮。

露台:船上露天的平台。

盼望:都是看的意思。

淺斟:慢慢地喝酒。

低唱:輕聲地吟哦。

弱管輕絲:謂輕柔的管弦音樂。

竹肉:指管樂和歌喉。

“不舟”二句:不坐船,不乘車;不穿長衫,不戴頭巾,指放蕩隨便。“帻(zé)”,頭巾。

呼群叁五:呼喚朋友,叁五成群。

跻(jī):通“擠”。

昭慶:寺名。

斷橋:西湖白堤的橋名。

囂:呼叫。

無腔曲:沒有腔調的歌曲,形容唱得亂七八糟。

幌(huàng):窗幔。

铛(chēng):溫茶、酒的器具。

旋(xuàn):隨時,隨即。

素瓷靜遞:雅潔的瓷杯無聲地傳遞。

匿影:藏身。

作意:故意,作出某種姿態。

杭人:杭州人。

巳:巳時,約爲上午九時至十一時。

酉:酉時,約爲下午五時至七時。

是夕好名:七月十五這天夜晚,人們喜歡這個名目。“名”,指“中元節”的名目,等于說“名堂”。

犒(kào):用酒食或財物慰勞。

門軍:守城門的軍士。

擎(qíng):舉。

燎(liào):火把。

列俟(sì):排著隊等候。

速:催促。

舟子:船夫。

放:開船。

二鼓:二更,約爲夜裏十一點左右。

鼓吹:指鼓、钲、箫、笳等打擊樂器、管弦樂器奏出的樂曲。

如沸如撼:像水沸騰,像物體震撼,形容喧嚷。

魇(yǎn):夢中驚叫。

呓:說夢話。這句指在喧嚷中種種怪聲。

如聾如啞:指喧鬧中震耳欲聾,自己說話別人聽不見。

篙:用竹竿或杉木做成的撐船的工具。

摩:碰,觸。

皂隸:衙門的差役。

喝道:官員出行,衙役在前邊吆喝開道。

怖以關門:用關城門恐嚇。

列星:分布在天空的星星。

舣(yǐ):通“移”,移動船使船停靠岸邊。

石磴(dèng):石頭台階。

席其上:在石磴上擺設酒筵。

縱飲:盡情喝。

鏡新磨:剛磨制成的鏡子。古代以銅爲鏡,磨制而成。

靧(huì)面:洗臉。

向:方才,先前。

往通聲氣:過去打招呼。

韻友:風雅的朋友,詩友。

箸(zhù):筷子。安:放好。

縱舟:放開船。

拍:撲。

惬(qiè):快意。[1-2] [3]

白話譯文

西湖七月半的時候,沒有什麽可看的,只可以看看七月半的人。

看七月半的人,可以分五類來看。其中一類,坐在有樓飾的遊船上,吹箫擊鼓,戴著高冠,穿著漂亮整齊的衣服,燈火明亮,優伶、仆從相隨,樂聲與燈光相錯雜,名爲看月而事實上並未看見月亮的人,可以看看這一類人。一類,也坐在遊船上,船上也有樓飾,帶著有名的美人和賢淑有才的女子,還帶著美童,嘻笑中夾著打趣的叫喊聲,環坐在大船前的露台上,左盼右顧,置身月下但其實並沒有看月的人,可以看看這一類人。一類,也坐著船,也有音樂和歌聲,跟著名歌妓、清閑僧人一起,慢慢喝酒,曼聲歌唱,箫笛、琴瑟之樂輕柔細緩,蕭管伴和著歌聲齊發,也置身月下,也看月,而又希望別人看他們看月,這樣的人,可以看看這一類人。又一類,不坐船不乘車,不穿長衫也不帶頭巾,喝足了酒吃飽了飯,叫上叁五個人,成群結隊地擠入人叢,在昭慶寺、斷橋一帶高聲亂嚷喧鬧,假裝發酒瘋,唱不成腔調的歌曲,月也看,看月的人也看,不看月的人也看,而實際上什麽也沒有看見的人,可以看看這一類人。還有一類,乘著小船,船上挂著細而薄的帏幔,茶幾潔淨,茶爐溫熱,茶铛很快地把水燒開,白色瓷碗輕輕地傳遞,約了好友美女,請月亮和他們同坐,有的隱藏在樹蔭之下,有的去裏湖逃避喧鬧,盡管在看月,而人們看不到他們看月的樣子,他們自己也不刻意看月,這樣的人,可以看看。

杭州人遊西湖,上午十點左右出門,下午六點左右回來,如怨仇似地躲避月亮。這天晚上愛虛名,一群群人爭相出城,多賞把守城門的士卒一些小費,轎夫高舉火把,在岸上列隊等候。一上船,就催促船家迅速把船劃到斷橋,趕去參加盛會。因此二鼓以前人聲和鼓樂聲恰似水波湧騰、大地震蕩,又猶如夢魇和呓語,周圍的人們既聽不到別人的說話聲,像聾子一樣,又無法讓別人聽到自己說話的聲音,像啞巴一樣;一會兒興致盡了,官府宴席已散,由衙役吆喝開道而去。轎夫招呼船上的人,以關城門來恐嚇遊人,使他們早歸,燈籠和火把像一行行星星,一一簇擁著回去。岸上的人也一批批急赴城門,人群慢慢稀少,不久就全部散去了。

這時,我們才把船靠近湖岸。斷橋邊的石磴也才涼下來,在上面擺設酒席,招呼客人開懷暢飲。此時月亮像剛剛磨過的銅鏡,光潔明亮,山巒重新整理了容妝,湖水重新整洗面目。原來慢慢喝酒、曼聲歌唱的人出來了,隱藏樹蔭下的人也出來了,我們這批人去和他們打招呼,拉來同席而坐。風雅的朋友來了,出名的歌妓也來了,杯筷安置,歌樂齊發。直到月色灰白清涼,東方即將破曉,客人剛剛散去。我們這些人放船在十裏荷花之間,暢快地安睡,花香飄繞于身邊,清夢非常舒適。

《西湖七月半》是明代文學家張岱創作的一篇散文。作者先描繪了達官貴人、名娃閨秀、名妓閑僧、慵懶之徒四類看月之人;與這些附庸風雅的世俗之輩形成鮮明對比的是最後一累,即作者的好友及佳人,其觀景賞月時行爲的持重高雅、情態氣度與西湖的優美風景和諧一致。作者對五類人的描述,字裏行間不見褒貶之詞,然孰優孰劣、孰雅孰俗則昭然若示。文章表面寫人,又時時不離寫月,看似無情又蘊情于其中,完美而含蓄地體現了作者抑淺俗、頌高雅的主旨。

上一篇:柳澤樂器(什麽牌子的薩克斯質量比較好?
下一篇:
相关文章
留言与评论 (共有 条评论)
验证码:
顶部